Český námořní slang

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

Uživatelský avatar
benja
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 16
Registrován: stř bře 14, 2007 1:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod benja » čtv čer 18, 2009 11:21 am

Ante píše:pěkně se ten slovníček plní :-)

jen mám malý dotaz, kiking a topenanta mi tam nějak neštimujou, přijdou mi že mají spíš základ v angličtině než v němčině.


tak nějak...

já nevím my jsme kikinku říkali kikina ( to byl nazval slangem) ,ale pravda že topenantě jsme říkali topenanta.. :)
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2767
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Příspěvekod windward » čtv čer 18, 2009 11:39 am

lynx píše:Mimochodem, na Easy ... se za silného větru dvakrát refovala hl. plachta (až na cca třetinovou plochu) a pak se použil trajsl. Takže nic mezi.

To neznamena, ze mezistupen neni. Bourkova plachta je specivicka tim, ze ma jiny strih (plossi nebo naopak, dle druhu), jiny dvar lemu, pevnejsi latku a zesilene zpevnovaci prvky. U hlavni plachty je jejim smyslem nezatezovat dlouhodobe normalni hlavni prostrednictvim refu. Kdyz jsou podminky takove, ze nemuzes nes bourkovou hlavni, pak je jiste cas na trysl.

Netvrdim vsak, ze je to jeden jediny system. Ne kazda lod ma bourkovou sadu palchet a ne kazdy majitel povazuje za nutne to mit. Je to otazka konkretni lodi a osobnich preferenci majitele/kapitana.
Uživatelský avatar
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3537
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 418
Bydliště: Praha

Příspěvekod lynx » čtv čer 18, 2009 12:02 pm

Jasně, na Easy to bylo právě tím, že majitel nechtěl kupovat všechny plachty. Ale stačilo to. :)
Uživatelský avatar
Renda
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 833
Registrován: pon úno 11, 2008 1:00 am
Reputace: 2

německá hantýrka

Příspěvekod Renda » čtv čer 18, 2009 12:59 pm

No tak, kluci, nevím... :?
Fakt je, že za mýho mládí se tou německou hantýrkou mluvilo běžně a fokšoty a grósšoty stejně jako šverkastle, spinakrbaum atd. byly běžným pojmem a nikdo to ani jinak nenazval.
Od té doby se ale zaběhla docela česká terminologie a mladí na mě (mám pocit) koukají někdy divně, když něco z toho použiju. Na české terminologii mi vadí hlavně to, že některé pojmy popisuje víceslovnými názvy (nosočistoplena).
Anglická terminologie zase není u nás zažitá a tak jsem zvědav, kam se to posune. Hlavně, abychom si rozuměli... :oops:

P.S. Už teď si píšu takový slovníček, jak se co řekně česky - chorvatsky - anglicky - německy - italsky - španělsky :whist:
tak bych mohl přidat ještě rakousko-uherštinu...
Uživatelský avatar
pecho
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 633
Registrován: pon zář 03, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: hradecko

slovník

Příspěvekod pecho » čtv čer 18, 2009 1:37 pm

To Renda, tak ti moc fandím a držím pěsti a kdovíco ještě, už se na ten slovník těším, takže přes zimu se budeme moci vzdělávat?
:P Zdraví Pecho
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 152
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » pát črc 17, 2009 12:59 pm

ad postoj: význam ve kterém tenhle výraz znám od českého šífortu, neznamená způsob vyvázání, nýbrž samotné "stání v přístavu". Rejdař - tehdy ČSPLO - se snažil tuhle dobu zkrátit na minimum, šífáci naopak vymýšleli, jak relativně bezpracný pobyt v civilizaci co nejvíce protáhnout :-)

Přidávám pár dalších výrazů z vnitrozemské obchodní plavby, pracně vylovených z paměti:

bugšprajc - čelen
botka - záchranný člun
flígr - kormidelní veslo
bunkr - skladiště, nákladní prostor
matrós - námořník (dodnes důsledně odlišovaný od lodníka)
lígeplac - kotviště, vývaziště
šlojze - plavební komora
haltr - vazák
šuta - nákladní prám bez vlastního pohonu
AdsBot [Google]
Příspěvky: 0
Registrován: ned říj 25, 2015 1:10 am
Reputace: 0

Příspěvekod AdsBot [Google] » pát črc 17, 2009 4:28 pm

postoj, to je velice casto uzivane slovo mezi ceskymi Namorniky - je kratky nebo dlouhy, jedna se o uvazani nebo kotveni lodi za ucelem vykladky nebo nakladky at uz nakladu nebo pasazeru.

zeglar - priprava lodi na vypluti v more
majšpikl - trn do zaplitani lan
sterlink - vetsi bocmanka, da se po nem i chodit
ládovna - nákladový prostor
žudka - užší lano na konci s kulickou na podani tech vetsich lan
Uživatelský avatar
ipro
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 10
Registrován: stř zář 26, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod ipro » pon úno 22, 2010 11:44 pm

windward píše:
Libor píše:Nevím už kde, ale vícekrát jsem četl a viděl výraz "postoj" pro stání v přístavu, tedy žádné kotvení.....(i když se s oblibou používá) Jak tedy pracovat s výrazem postoj winwarde?

V zivote jsem ten vyraz neslysel, nemohu tudiz k tomu rici absolutne nic. Obavam se vsak, zda to nebude vyraz z oblasti nosocistoplen. :)

Papito píše:Pokud se budeme držet otrocky němčiny...
To jiste ne, ale nejaky hystoricky odkaz ve forme namorniho slangu (diky bohu) mame a bylo by hezky na nej nezapomenout. :) Mne napriklad cesky namorni slang fascinuje.


Pokud já vím, tak výraz postoj používal můj kamarád, který sloužil u ČNP ja strojní oficír, a to vždycky, když se objevil v Praze a my ho nečekali. Na dotaz "Co tu děláš, vždyť ti ještě neskončila runda?" odpovídal "Ále, jsme na postoji v Štětíně (Svinoústí, Gdynii) a já dostal volno, tak jsem si odskočil domů."
Protože slang námořníků ČNP vycházel z polštiny, lze předpokládat že slovo "postoj" je polského původu a znamená krátkou zastávku v přístavu za jiným účelem než nakládka a vykládka carga, např. zásobování, střídání posádek, drobné opravy atd.
Uživatelský avatar
WOODEN
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 32
Registrován: úte lis 09, 2010 1:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod WOODEN » úte lis 09, 2010 7:10 pm

hundekoje - spaní pod kokpitem (většinou malý prostror)
kormovka - kajuta nespojení se salonem většinou v zadní části lodí s central kokpiptem
šot - otež
cutka - krátké lanko, na cokoliv
bumle - odrazník, fendr
Uživatelský avatar
philipes
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 40
Registrován: pát črc 16, 2010 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod philipes » stř lis 10, 2010 8:20 pm

Tak mě napadlo, že kočárek bude taky asi tak trochu český slang.
Uživatelský avatar
Skofast
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 28
Registrován: čtv dub 15, 2010 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Mladá Boleslav
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Skofast » stř lis 10, 2010 9:25 pm

Na český slang trochu moc německých názvů. :)
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 152
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » stř lis 10, 2010 9:34 pm

Co chceš, vznikal u rakousko-uherské maríny, rozvíjel se u labské plavby, kde sloužili většinou čeští Němci a udržoval se mezi absolventy polských škol, sídlících v historickém Prusku :)
Uživatelský avatar
WOODEN
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 32
Registrován: úte lis 09, 2010 1:00 am
Reputace: 0

Ještě mě napadlo

Příspěvekod WOODEN » čtv lis 25, 2010 9:18 pm

Landštek - to samé jako pasarella, jinak prkno na břeh
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 9346
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 191
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » čtv lis 25, 2010 9:48 pm

To jsou ale krásné výrazy... :good:
Land - země, půda
štek..= Stück... - kus, kousek

Tedy: kus země... :)

To miluji.. :clap:

Pasarella mi nic neříká...možná jako umbrella....(deštník)... :hmm:
Uživatelský avatar
JardaF
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1379
Registrován: ned úno 01, 2009 1:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod JardaF » čtv lis 25, 2010 10:32 pm

Pasarella je španělsky lávka, můstek.
Uživatelský avatar
Lachtan
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 448
Registrován: úte bře 25, 2008 1:00 am
Reputace: 22
Bydliště: Praha

Příspěvekod Lachtan » čtv lis 25, 2010 10:51 pm

A co např. "Ahoj". Ponechme stranou doslovný latinský překlad, snad z dob kolumbových. Krásné slovo na moři i na řece, při upřímném vyslovení dodávající oběma stranám tolik energie. Za toto slovo se na vodě nestydím, i neadrtálec mu porozumí! Jenom nevím, proč se za těch pár století z něj stalo tolik jazykových zpotvořenin.
Naposledy upravil(a) Lachtan dne pát lis 26, 2010 7:57 am, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 152
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » pát lis 26, 2010 1:36 am

Libor píše:Land - země, půda
štek..= Stück... - kus, kousek


Mňo, ono je to spíše z der Steg :whist: respektive "Laufsteg"



edit:původně jsem napsal, že snad pochází z Ladungsteg, přesnější asi bude přece jen Laufsteg
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2767
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Ještě mě napadlo

Příspěvekod windward » pát lis 26, 2010 5:10 am

WOODEN píše:Landštek - to samé jako pasarella, jinak prkno na břeh

Neboli fusgang.

Nejsem si vsak jisty, co z toho je hloupy moderni germanizmus, a co skutecne puvodni cesky namorni sleng. Pro slang vetsinou hovori pocesteni puvodniho vyrazu, jako napriklad štajrbord.
Uživatelský avatar
WOODEN
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 32
Registrován: úte lis 09, 2010 1:00 am
Reputace: 0

Re: Ještě mě napadlo

Příspěvekod WOODEN » pát lis 26, 2010 8:20 am

windward píše:
WOODEN píše:Landštek - to samé jako pasarella, jinak prkno na břeh

Neboli fusgang.

Nejsem si vsak jisty, co z toho je hloupy moderni germanizmus, a co skutecne puvodni cesky namorni sleng. Pro slang vetsinou hovori pocesteni puvodniho vyrazu, jako napriklad štajrbord.


No nevím jestli je zpitvořenina nebo né, ale to tak už u slangových slov bývá. Pokud vím občas to používají i poláci a když si o landštěk řeknete v marině většinou vám ho dají :)

Tou němčinou jsme zasažení, ale to by bylo divné kdyby ne.
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 152
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » pát lis 26, 2010 8:22 am

autentický výraz od šífáků: šmajska - házečka, házecí lano, často jakékoliv tenčí lano, i krátké (... jenom se chytáš šmajskou za putry ... o převazování v komoře)
david
moderátor
Příspěvky: 5886
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 234
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » pát lis 26, 2010 9:27 am

Felix píše:
Libor píše:Land - země, půda
štek..= Stück... - kus, kousek


Mňo, ono je to spíše z der Steg :whist: respektive "Laufsteg"



edit:původně jsem napsal, že snad pochází z Ladungsteg, přesnější asi bude přece jen Laufsteg


no a mně připadá nejjednodušší tohle: landsteg - lávka na zem
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 152
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » pát lis 26, 2010 12:35 pm

Když Land- , tak Landungsbrücken ;)
david
moderátor
Příspěvky: 5886
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 234
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » pát lis 26, 2010 4:52 pm

Felixi, moc pěkný, leč na loď se mi to jako lávka nevejde. :lol:
Uživatelský avatar
WOODEN
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 32
Registrován: úte lis 09, 2010 1:00 am
Reputace: 0

Ještě něco

Příspěvekod WOODEN » stř pro 01, 2010 10:22 pm

PARDUNA neboli bakštág neboli backstay

a jeden moc pěkný odkaz http://www.plavidla.cz/20042/mrozoviny/cestina.htm (omlouvám se za odkaz mimo jachting.info doufám, že to v tomto případě projde, je to pravdu pěkně napsané)
Uživatelský avatar
JardaF
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1379
Registrován: ned úno 01, 2009 1:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod JardaF » čtv pro 02, 2010 12:29 pm

To psal František Novotný. A tak je to skoro v rodině JI :-)

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host