V českém překladu knihy Tima Bartletta (první vydání 2012) je na straně 41 asi špatně přeložený standardní výraz ALL AFTER/ ALL BEFORE jako VŠECHNO PŘED/ VŠECHNO PO. (Respektive významy frázi jsou v prohozeném pořadí.) Ve smyslu, že nerozumím určité části, a chci zopakovat vše po nebo vše před určitým slovem. Nebo těmto výrazům v radio provozu rozumím špatně já?
Sent from my iPhone using Tapatalk
RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Moderátoři: MARIS, vilma, Pepa
- pavelmicek
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 175
- Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
- Reputace: 18
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
- Lachtan
- pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 448
- Registrován: úte bře 25, 2008 1:00 am
- Reputace: 22
- Bydliště: Praha
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Je to samozřejmě opačně, ale nelámej si s tím hlavu. Tohle se používá jen při dlouhém kodování, např při voj. cvičení. Normálně se zde nikdo moc nevykecává. Dostaneš zprávu a ov. Zde musí následovat tvé neporozuměl jsem opakujte over... Say again last message nebo jen souřadnice a pod. I dobrý angličtinář často moc nerozumí, protože spojení je rušeno nebo se ztrácí v šumu. Není se třeba za nic stydět. Důležité je porozumět! Komunikace na moři je o obsahu na rozdíl od běžné, kde je často obsah nulový. Proto se vede kratší hovor střídavě. Pust si nějaký provoz z moře na netu.
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
A kdyz uz je opravdu zle a vubec si navzajem nerozumite (vyslovnost, nenaposlouchano nebo je spatne rozumet) - jsou jeste jakousi sanci na smysluplnou komunikaci fraze. Ja je s sebou pro tyto ucely vozim.
Pokud ohlasis, ze komunikujes na zaklade frazi, muzes u nekterych z nich i rict cislo te fraze a tim provest neomylne a jednoznacne sdeleni. Protistrana ma tytez fraze i ve svem rodnem jazyce a muze si je dohledat. Neplati to ale u vsech. Zivot zachranujici a rozumim/nerozumim maji ale vlastni cisla a je mozne je tak odvysilat.
Ke stazeni ZDE
Pokud ohlasis, ze komunikujes na zaklade frazi, muzes u nekterych z nich i rict cislo te fraze a tim provest neomylne a jednoznacne sdeleni. Protistrana ma tytez fraze i ve svem rodnem jazyce a muze si je dohledat. Neplati to ale u vsech. Zivot zachranujici a rozumim/nerozumim maji ale vlastni cisla a je mozne je tak odvysilat.
Ke stazeni ZDE
- pavelmicek
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 175
- Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
- Reputace: 18
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Díky kluci za reakci, na téže straně je opět fráze WORD AFTER / WORD BEFORE přeložena jako SLOVO PŘED / SLOVO ZA 

Sent from my iPhone using Tapatalk


Sent from my iPhone using Tapatalk
- Surcouf
- pravidelný návštěvník
- Příspěvky: 493
- Registrován: ned lis 23, 2008 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: Praha
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Problém je v tom, že dnes si může vydat kdo chce, co chce a nenese za to žádnou odpovědnost, překlady často dělají ti, co umí akorát klikat na google a šetří se na korektorech a odborných redaktorech, takže není pak nikdo, kdo by ty kraviny vychytal a opravil.
- Libor
- bez hodnocení
- Příspěvky: 9349
- Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
- Reputace: 191
- Kontaktovat uživatele:
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Mám obě , v originále je ten sloupeček jinak a logicky bez českých ekvivalentů.
Ale chtěl jsem jen doplnit že v tiráži je uvedeno: překlad Lucie Schurerová , odborná korektura textu Lukáš Staněk...
Tedy není to zcela bez korektury. Otázkou je zda v případě této publikace je odborná korektura jen technika nebo i přesný překlad používaných frází....
Ale jinak si myslím že tato publikace patří spíše k tomu lepšímu co se na trhu nabízí.
Ale chtěl jsem jen doplnit že v tiráži je uvedeno: překlad Lucie Schurerová , odborná korektura textu Lukáš Staněk...
Tedy není to zcela bez korektury. Otázkou je zda v případě této publikace je odborná korektura jen technika nebo i přesný překlad používaných frází....
Ale jinak si myslím že tato publikace patří spíše k tomu lepšímu co se na trhu nabízí.
- pavelmicek
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 175
- Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
- Reputace: 18
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
Já jsem s kvalitou publikace spokojený a nechtěl jsem ji tímto příspěvkem shazovat. Gramatických chyb, kdy v textu ze slova vypadne písmeno, těch je tam více a dají se odpustit, ale to přehození významu překladu to se mi zdá na hraně.
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
No tak zrovna od Sachmet bych očekával že to bude mít, jako osoba z oboru, celkem pintlich.Libor píše:Ale chtěl jsem jen doplnit že v tiráži je uvedeno: překlad Lucie Schurerová ...

- lynx
- zkušený harcovník
- Příspěvky: 3537
- Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
- Reputace: 418
- Bydliště: Praha
Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?
pavelmicek píše:Gramatických chyb, kdy v textu ze slova vypadne písmeno, těch je tam více...
Mňo, chybějící písmenko, překlep nebo špané i/y nejsou gramatické chyby.
Ale k podstatě věci:
pavelmicek píše: ... ale to přehození významu překladu to se mi zdá na hraně.
Ano, zvláště, když se jedná o komunikaci, u které v podtextu tušíme určitou důležitost nebo naléhavost.
Některé Lucčiny překlady znám a připadají mi dobré. Tady se chybka vloudila.

Nepříjemné je, že si jí nevšiml ani techický korektor.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti