Polské názvosloví
Moderátor: vilma
Polské názvosloví
Prosím o pomoc. Neprozřetelně jsem napsal článek o Vikingských lodích. Bohužel já jsem se k nim dostal v Polsku na Baltu, tudíž moje terminologie je polská. Teď se mi ozývá dost lidí že je to zajímá a jestli bych to nepřeložil celkově do češtiny. Tady je kámen úrazu, já všechny české výrazy pro takeláž a konstrukční prvky lodí neznám a polsky neumím natolik abych si to vygooglil. Na druhé straně toho není zas tak moc. Článek je na http://www.palba.cz/viewtopic.php?f=248&t=5507 a výrazy jsou dole v tabulce. Vůbec, jak se vlastně česky řekne: "Lewy bras wybieraj, prawy luzuj. Lewy šot do dzubu o dwě dulky i luzowať do wytrimovania žagla" ?
"Lewy bras wybieraj, prawy luzuj. Lewy šot do dzubu o dwě dulky i luzowať do wytrimovania žagla" ?
Vybírej levou otěž(??), pravou povoluj. Levá otěž dopředu o dvě dírky (???) a povolovat do vytrimování plachty.
Bras - http://pl.wikipedia.org/wiki/Bras_(żeglarstwo) To je spíše dotaz na posádku La Grace.
Poláci použivají názvy převzaté z Holandštiny, takže strejda Googl asi moc nepomůže.
Tady je Polská Wikipedie:
[url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Olinowanie_stałe]Takeláž[/url]
Je tam vše vysvětleno.
Kolik toho je a kolik potřebuješ pomoct přeložit?
Vybírej levou otěž(??), pravou povoluj. Levá otěž dopředu o dvě dírky (???) a povolovat do vytrimování plachty.
Bras - http://pl.wikipedia.org/wiki/Bras_(żeglarstwo) To je spíše dotaz na posádku La Grace.
Poláci použivají názvy převzaté z Holandštiny, takže strejda Googl asi moc nepomůže.
Tady je Polská Wikipedie:
[url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Olinowanie_stałe]Takeláž[/url]
Je tam vše vysvětleno.
Kolik toho je a kolik potřebuješ pomoct přeložit?
Tady je lepší popis lodě:
Stavba lodě
Stavba lodě
Děkuju moc za tipy. Moc toho není jedná se o popis takeláže "drakkaru" všechny výrazy jsou v článku http://www.palba.cz/viewtopic.php?f=248&t=5507 dole v tabulce seřazené podle abecedy i s tabulkou povelů. Pokud u překladu není český ekvivalent, ale je tam opsáno umístění a funkce předmětu. Nevím jak se to jmenuje. S tím googlením a původy názvů ale kluci dost časově přidejte. Základy konstrukce a takeláže první pojmenovali Vikingové.Dám několik jednoduchých příkladů-Sterburta-Islandsky stjórnborða-pravobok, bok na kterém je zavěšen Ster(islandsky stýri)-kormidelní veslo. Bekburta-Islandsky bakhlið-levobok, bok o který se kormidelník na "Drakkaru" opírá zády(islandsky bak) při své práci ve stoje(sedět u kormidla se dlouho nedá). Dokonce i termín Obšívka je jejich protože nejstarší previkingské lodě se obšívali kůží. Tak by se dalo pokračovat dál a dál. Na tom všem, ovšem nic nemění fakt že většinu neumím česky pojmenovat. A je to o to horší, že ta konstrukce je tak stará, že některé názvy asi ani česky nejsou např: Kloc pdmaštowy, mastfish(jo je to anglicky tady neznám ani polský název), Gniazdo maštu atd.
To Michal123: Omlouvám se nechci rýpat a každá rada je vítaná, ale brasy i šoty se nazývají otěžemi? To by se to dost pletlo, ne?
To Michal123: Omlouvám se nechci rýpat a každá rada je vítaná, ale brasy i šoty se nazývají otěžemi? To by se to dost pletlo, ne?
meser píše:To Michal123: Omlouvám se nechci rýpat a každá rada je vítaná, ale brasy i šoty se nazývají otěžemi? To by se to dost pletlo, ne?
Však jsem tam dal taky hromadu otazníku.
ZVRATIŠKY - („BREJSY“)
Tady je popis La Grace:
http://s3-eu-west-1.amazonaws.com/lagra ... kadeta.pdf
Velice děkuji Michale123, většina přeložena. Něco jsem si přeložil: Trám uložení stěžně, Hnízdo stěžně aj. Zbývá: štag, achterštag, reflinki, remizek, refbanty, refovanie a směry větrů- fordewind, bakštag, pólwiatr, bajdewind. Nevíte někdo jak je to česky správně?
P.S. Jak se česky nazývá místo pro uložení stěžně(gniazdo maštu)?
P.S. Jak se česky nazývá místo pro uložení stěžně(gniazdo maštu)?
- Libor
- bez hodnocení
- Příspěvky: 9346
- Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
- Reputace: 191
- Kontaktovat uživatele:
Jelikož mám po ruce báječnou Encyklopedii zeglarstwa, zkusím s něčím pomoc:
štag- stěh,
achterštag - zadní stěh,
reflinki - refovací lana, šnůry,
remizek - oko všité (zalisované do plachty (zesílení okrajů),
refbanty - pásek tkaniny našitý na plachtu pro zesílení místa s refovacími oky ,
refovanie a směry větrů-
ordewind - přední, předoboční vítr,
bakštag, - zadní, zadoboční vítr
pólwiatr, - boční vítr?
bajdewind.?
štag- stěh,
achterštag - zadní stěh,
reflinki - refovací lana, šnůry,
remizek - oko všité (zalisované do plachty (zesílení okrajů),
refbanty - pásek tkaniny našitý na plachtu pro zesílení místa s refovacími oky ,
refovanie a směry větrů-
ordewind - přední, předoboční vítr,
bakštag, - zadní, zadoboční vítr
pólwiatr, - boční vítr?
bajdewind.?
Chlapi díky moc. Libore prosímtě u těch názvů s refy není český ekvivalent? Totiž takhle jsem si to pracovně, opisem, pojmenoval i já, jen jsem si myslel že v češtině bude nějaký protějšek např: reflinka= podkasalnice nebo skasalnice nebo tak něco. S refbantami bych řekl že máte oba pravdu, ten zesílený pás se dá popsat tak i tak. Winwarde za větry děkuji, to je přesně to co jsem potřeboval. Ještě bych se chtěl zeptat jak čeština rozlišuje pravý a levý hals?(hlava mapa na to jsem zapomněl)
Refband bude urcite primarne oznaceni pruhovite nasivky. Pochazi to z nemcikeho "band", pruh, pasmo. Jak se nazyvaji jednotlive nasivecky kolem direk pro refovaci lanka, ja nevim. Mam vsak pochybnost, ze by se tomu rikalo zrovna band.
Dale:
plavidlo pluje pravym galsem (angl star board tack) = v cestine pluje na levovoku
plavidlo pluje levym galsem (angl port tack) = v cestine pluje na pravoboku
Za takovy zmatek muzeme podekovat otcum prekladatelum - Roessleru-Orovskemu a Buergermeisterovi - kteri z nedostatku casu takto "prelozili"
zavodni pravidla pro ucast prvni ceske posadky na olipijskych hrach. Logika byla asi takova, ze pokud ma plavidlo vitr zrpava, tak je naklonena na levou stranu, tj. na levobok, takze se da rict, ze jakoze pluje na levoboku. (Dluzno rict, ze prvni ceska olimpijska posadka byli skutecne borci. Oni si ta pravidla nastudovali per huba po ceste na olimpiadu a rovnou sli zavodit.)
Dale:
plavidlo pluje pravym galsem (angl star board tack) = v cestine pluje na levovoku
plavidlo pluje levym galsem (angl port tack) = v cestine pluje na pravoboku
Za takovy zmatek muzeme podekovat otcum prekladatelum - Roessleru-Orovskemu a Buergermeisterovi - kteri z nedostatku casu takto "prelozili"

Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host