stále nemohu strávit český překlad pro vanty - upínačky. Máte někdo tušení, jak to vůbec vzniklo, proč to kdo takhle pojmenoval?
Když čtu literaturu a tohle tam je, tak jsem z toho nějak celý rozhozený

Díky moc.
Moderátor: vilma
mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Felix píše:mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Jenže ten zažitý výraz byl "buml" z německého plaveckého slangu, "fendr" je v češtině poměrně nové slovo, které se začalo hojněji používat až s rozvojem rekreačního jachtingu.
Felix píše:mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Jenže ten zažitý výraz byl "buml" z německého plaveckého slangu, "fendr" je v češtině poměrně nové slovo, které se začalo hojněji používat až s rozvojem rekreačního jachtingu.
RACEK píše: Přesto neznám nikoho, kdo by slovo obíječ v praxi použil.
lynx píše:„Budeme přistávat, vyvěste prasátka!“
david píše:... z nich téměř nikoho neznám a to jsem na vodě celej rok, min. v Praze a okolí. Nejni to divný?
si dovolím lehce nesouhlasit...Výrazy jako lodní zámek - šekl a jiné podobné, se v praxi naštěstí nikdy neujaly.
RACEK píše:Já si myslím, že ten nešťastný překlad odborných výrazů pro jachting vznikl ještě v dobách hluboké totality. Právě soudruzi nechtěli žádná anglické ani jiné cizí výrazy a nechali vypracovat české "odborné" termíny.
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host