překládám teď z angličtiny knížku, kde se hodně jezdí na lodích. sám s tím žádné zkušenosti nemám, ale většinu výrazů se mi podařilo dohledat. něco málo jsem ještě nedokázal vyřešit a potřeboval bych poradit.
jedná se hlavně o výrazy "quarterdeck", "entry port" a "broach".
QUARTERDECK by měla být "ubytovací paluba", ale z textu jsem pochopil, že z ní kapitán atd. velí lodi, proto jsem se chtěl ujistit, jestli náhodou neexistuje i nějaký jiný, vhodnější či používanější výraz...
BROACH je myslím situace, kdy se loď rychle obrátí bokem k vlnám či větru... řekl bych, že to není moc dobré, protože jí pak hrozí, že se převrátí... aspoň myslím. nejsem námořník

potřeboval bych vědět, jak se ten obrat nebo manévr (nebo stav nebo co to vlastně je) řekne česky, nejlíp nějak krátce, třeba jedním slovem, abych to nemusel řešit opisem... kontext mi totiž nějakou delší slovní okliku nedovoluje
ENTRY PORT je mezera v zábradlí, kudy se nastupuje na loď... pokud vím. "mezera v zábradlí" mi ale zní dost neodborně. neexistuje v češtině nějaký zavedený výraz?
nemohli byste mi pomoct? poradit? byl bych vám vážně vděčný! už jsem v koncích a blíží se mi uzávěrka

předem díky!