Český ekvivalent "half-deck"

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

Uživatelský avatar
Corwex
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 3
Registrován: pát dub 25, 2008 2:00 am
Reputace: 0

Český ekvivalent "half-deck"

Příspěvekod Corwex » pát dub 25, 2008 9:28 am

Prosil bych o radu ohledně případného českého ekvivalentu termínu "half-deck"; ostatně mi teď dochází, že i u "close haul(ed)" a "close reach" by se mi hodil případný neopisný český ekvivalent. (Jsem jen nebohý překladatel a v jachtingu se nevyznám, prosím tedy o polopatičnost:-)
Uživatelský avatar
Renda
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 827
Registrován: pon úno 11, 2008 1:00 am
Reputace: 0

neopisný ekvivalent

Příspěvekod Renda » pát dub 25, 2008 10:56 am

Obávám se, že čeština je málo "jachtařský" jazyk na to, aby měla neopisné ekvivalenty uvedeným termínům, ale jsem zvědav, jestli někdo něco vymyslí. :?
Uživatelský avatar
dan
s/y Hannah
Příspěvky: 746
Registrován: ned úno 26, 2006 6:49 pm
Reputace: 2
Bydliště: Denia,Espana

Příspěvekod dan » pát dub 25, 2008 11:03 am

mozna by spise chtelo napsat sem cele vety,aby clovek lepe porozumel,v jake souvislosti to bylo pouzito...
Uživatelský avatar
Corwex
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 3
Registrován: pát dub 25, 2008 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod Corwex » pát dub 25, 2008 11:07 am

Tedy ty věty:

Two boarding pikes lay in the bow, their grounding irons lost in the inky shadow beneath the overhang of the half-deck, their heads thrusting past the jib-boom mountings.

He stopped, thrust his map into his pocket, and clam-bered onto the half deck [from the bow].

Close hauled, the boat showed such heels that the stranger feared they would ram the disintegrating jetty.

"I believe we might take a bit of a closer reach here," Eata told him. "There's a meander coming up."
Uživatelský avatar
toma
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 73
Registrován: pon črc 16, 2007 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod toma » pát dub 25, 2008 11:21 am

Pokud si vybavuji z modelařiny, tak termínem "half-deck" se označovala u klasických lodí paluba pro nižší důstojníky. Close reach a close haul pak byly označení pro směr plavby - close haul byl kurz ostře proti větru, close reach pak proti větru, ale ne tak ostře, více bokem, následoval beam reach, což byl kurz bokem na vítr. Na ten text má angličtina nestačí, takže nevím, zda jsou ty výrazy v daném kontextu použitelné. A taky se můžu mýlit.
Uživatelský avatar
dan
s/y Hannah
Příspěvky: 746
Registrován: ned úno 26, 2006 6:49 pm
Reputace: 2
Bydliště: Denia,Espana

Příspěvekod dan » pát dub 25, 2008 11:33 am

ze by se namorni dustojnici bavili lovem stik se mi nechce verit ale muze byt :) .ja bych to spis prelozil jako" ztracely svuj lesk v mistech kde se jejich tela dotykala paluby",to druhe zrejme "splhal,lezl do puli paluby",to treti "temer spusteny anebo temer nalozeny" a to ctvrte "priblizit se, asi k brehu."ale jiste to nevim :oops:
Uživatelský avatar
Corwex
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 3
Registrován: pát dub 25, 2008 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod Corwex » pát dub 25, 2008 12:00 pm

"Pikes" jsou tady skutečně píky :)

Myslím, že Tomova odpověď se pěkně kryje s tím, co jsem si dohledal jinde, takže díky. Jenom jedna věc - na lodi jsou jen dva členové posádky a "halfdeck" je paluba uprostřed lodi (i výškou - na příď se slézá, na záď vylézá), šlo by použít prosté "prostřední paluba?
Uživatelský avatar
dan
s/y Hannah
Příspěvky: 746
Registrován: ned úno 26, 2006 6:49 pm
Reputace: 2
Bydliště: Denia,Espana

Příspěvekod dan » pát dub 25, 2008 12:12 pm

no tak jsem to alespon zkusil... :lol: :lol: :lol: ,ta prostredni paluba by mela byt ok...
Uživatelský avatar
toma
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 73
Registrován: pon črc 16, 2007 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod toma » pát dub 25, 2008 12:22 pm

Prostřední paluba je asi dobrý překlad. Pojem half deck se odvozoval nejspíše podle "tvaru" této paluby, kdy half deck tvořila tvarově jen část prostoru paluby hlavní, s funkcí nemá ten název nejspíš nic společného, byť se tak v terminologii ujal.
Uživatelský avatar
Wlady
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 617
Registrován: ned led 21, 2007 1:00 am
Reputace: 4
Bydliště: Praha

Příspěvekod Wlady » pát dub 25, 2008 9:26 pm

Mě by se spíše líbil termín "střední paluba" :? W.
Uživatelský avatar
halladin
vytrvalý návštěvník
Příspěvky: 1809
Registrován: pát srp 17, 2007 2:00 am
Reputace: 2
Bydliště: Nové Mlýny III

Příspěvekod halladin » pát dub 25, 2008 11:00 pm

Google je velkej pán...
Half-DECK, (corps de garde, Fr.) a space under the quarter-deck of a ship of war, contained between the foremost bulk-head of the steerage, and the fore-part of the quarter-deck.
n the colliers of Northumberland the steerage itself is called the half-deck, and is usually the habitation of the ship's crew.

William Falconer's Dictionary of the Marine

Jinde jsem se dočetl, že quarter-deck byla paluba určená k ubytování kapitána a důstojníků.
Jak se sluší a patří, Kmáni z posádky bydleli pod nimi :D
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2718
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 45

Příspěvekod windward » sob dub 26, 2008 12:07 am

Tak pro cvik.

Close hauled, the boat showed such heels that the stranger feared they would ram the disintegrating jetty.

Ostre proti vetru clun letel jako blesk a cizinec se obaval, ze by mohl narazit do rozpadleho vlnolamu. (Takovy pokus o literarni preklad.)

Nebo take vice literarne: :)

Prilehav k vetru upaloval clun jako o zivot vyvolavaje v cizici obavu z narazu do stareho vlnolamu.

Nebo vice stylisticky:

Jeho huste ochlupena ruka lezela na kormidelni pace; cizinec prilehl k vetru a pomyslel si, ze clunem ten stary vlnolam nejspise neprepizne.

Nebo z jineho soudku:

"Ne tak ostre, cizince, neco malo odpadni," rekla Mary vyculenemu prevoznikovi ve spinavem clunu u rozpadleho vlnolamu, ktery ji pod zaminkou nabidnuteho rame sahl na leve nadro, "nebo blejsknes obema patama pres palubu, drahousku."
Uživatelský avatar
designer
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1581
Registrován: sob říj 27, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod designer » sob dub 26, 2008 12:18 am

s napětím jsem čekal, kdy se této lahůdky chopíš. Nezklamals. :D
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2718
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 45

Příspěvekod windward » sob dub 26, 2008 12:39 am

Corwex píše:Two boarding pikes lay in the bow, their grounding irons lost in the inky shadow beneath the overhang of the half-deck, their heads thrusting past the jib-boom mountings.

A o cem je rec? O lidech? Co je tam pred tim (schazi nejake ty souvislosti).

Jinak, pokud jde o plachetnici, tak vyrazem half-deck autor asi mysli zkracenou palubu na pridi mensiho oplachteneho clunu. Rika:

"Dve "boarding pikes" lezely v pridi (jako pridovy prostor, nikoliv na pridi, jako na pridni palube), jejich "grounding irons" se ztraceli v inkoustovem stinu pod pridni palubou, jejich hlavy byly zapreny do uchytu čnělky."

I kdyz bez kontextu priznam se vubec nechapu, oc kraci. :lol:
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2718
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 45

Příspěvekod windward » sob dub 26, 2008 1:03 am

Tak jsem zjistil, ze boarding pikes mohou byt abordážní piky, takove ty na tyci na zpusob botshaku. Anebo primo jednoduse botshaky.
Uživatelský avatar
RadekS
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 253
Registrován: úte črc 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Žďár nad Sázavou

Re: Český ekvivalent "half-deck"

Příspěvekod RadekS » ned kvě 04, 2008 11:07 pm

Corwex píše:Prosil bych o radu ohledně případného českého ekvivalentu termínu "half-deck"; ostatně mi teď dochází, že i u "close haul(ed)" a "close reach" by se mi hodil případný neopisný český ekvivalent. (Jsem jen nebohý překladatel a v jachtingu se nevyznám, prosím tedy o polopatičnost:-)


Je škoda, že takové texty většinou překládají nebozí překladatelé, kteří se v jachtingu nevyznají. Vřele doporučuji publikaci "A-Z of sailing terms" od Iana Deara a Petera Kempa. Vyšlo u Oxford University Press (šikovný knihkupec dokáže sehnat).

Jinak Toma má pravdu, "close hauled" je "ostře proti větru" a "close reach" je "předoboční kurs".

Jinak Winwardovo přebásnění me pobavilo, jen bych upozornil, že "the boat showed such heels"
v tomto případě nepochybně znamená že "loď se tak nakláněla, že......"
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8576
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 82
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » pon kvě 05, 2008 7:58 am

Ne tak ostře proti překladatelům.... :x
Myslím, že dělají záslužnou práci a pokud nebudeme tady mít trochu pochopení, už se na nic nezeptají. :hmm:
A tak nepřispějeme k lepšímu přakladu, ani si tu nic zajímavého, jako teď, nepřečteme ;)
Uživatelský avatar
mycroft
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 26
Registrován: pát pro 28, 2007 1:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha/Roztoky

Příspěvekod mycroft » pon kvě 05, 2008 10:34 am

"grounding irons" - zemnící železa
Že by hromosvod? :)
Uživatelský avatar
designer
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1581
Registrován: sob říj 27, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod designer » pon kvě 12, 2008 12:21 pm

Half-deck neboli polopaluba se poprvé objevila koncem 14.stol. na anglických lodích a nahradila do té doby běžný "přední kastel". Často byla protažená až témeř do poloviny hlavní paluby.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2718
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 45

Re: Český ekvivalent "half-deck"

Příspěvekod windward » pon kvě 12, 2008 12:27 pm

RadekS píše:Jinak Winwardovo přebásnění me pobavilo, jen bych upozornil, že "the boat showed such heels"
v tomto případě nepochybně znamená že "loď se tak nakláněla, že......"

Ahoj!

Z duvodu poznani bych se rad zeptal, proc uvedeny idiom znaci prave, ze se lod hodne naklanela?

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů