Stránka 1 z 1

pomozte s překladem! výrazy QUARTERDECK, ENTRY PORT a BROACH

Napsal: čtv dub 14, 2011 12:57 pm
od filtr
zdravím!
překládám teď z angličtiny knížku, kde se hodně jezdí na lodích. sám s tím žádné zkušenosti nemám, ale většinu výrazů se mi podařilo dohledat. něco málo jsem ještě nedokázal vyřešit a potřeboval bych poradit.
jedná se hlavně o výrazy "quarterdeck", "entry port" a "broach".

QUARTERDECK by měla být "ubytovací paluba", ale z textu jsem pochopil, že z ní kapitán atd. velí lodi, proto jsem se chtěl ujistit, jestli náhodou neexistuje i nějaký jiný, vhodnější či používanější výraz...

BROACH je myslím situace, kdy se loď rychle obrátí bokem k vlnám či větru... řekl bych, že to není moc dobré, protože jí pak hrozí, že se převrátí... aspoň myslím. nejsem námořník :-)
potřeboval bych vědět, jak se ten obrat nebo manévr (nebo stav nebo co to vlastně je) řekne česky, nejlíp nějak krátce, třeba jedním slovem, abych to nemusel řešit opisem... kontext mi totiž nějakou delší slovní okliku nedovoluje

ENTRY PORT
je mezera v zábradlí, kudy se nastupuje na loď... pokud vím. "mezera v zábradlí" mi ale zní dost neodborně. neexistuje v češtině nějaký zavedený výraz?

nemohli byste mi pomoct? poradit? byl bych vám vážně vděčný! už jsem v koncích a blíží se mi uzávěrka :-)
předem díky!

Napsal: čtv dub 14, 2011 1:15 pm
od sklenar_jakub
Quarter-deck: horní paluba na nadstavbě lodi (uvnitř této nadstavby byla ubytována posádka), na plachetnicích v dobách dřívějších...;
(to) broach: ustavit loď bokem ke větru;

Zdroj: Ilustrowany Angielsko Polski Slownik Marynarza, Trademar - Gdynia 2003;

entry port průlez zábradlím;

Napsal: čtv dub 14, 2011 1:22 pm
od filtr
díky!
myslíte, že by stačilo říkat místo "quarterdeck" jen "horní paluba"? napoprvé bych ji označil, jak se patří, a pak bych říkal už jen "horní paluba", abych se pořád složitě neopakoval.

ps: všiml jsem si, že jsem svůj dotaz kdovíproč poslal do nepříliš odpovídající sekce fóra... nevíte, jak ho odsud zase odstranit? :-)

Napsal: čtv dub 14, 2011 3:15 pm
od Ozzie
Výraz "Horná paluba" môže znamenať, že si už hore pod nebom. Čo tak výraz "medzipaluba" medzipalubie alebo niečo také?

Napsal: čtv dub 14, 2011 4:59 pm
od Pepa
Přidám svoji trošku do mlýna
1/ "horní paluba" literárně běžně používaný výraz u novějších lodí, které mají více palub
"zadní paluba" v případě historických lodí, především plachetnice,které měly v zadní čtvrtině trupu nástavbu pro bydlení, jedno a více pater dle velikosti lodi. Místu na nástavbě, z kterého kapitán velel, se říká kapitánský můstek
2/ "postavit loď (plout) bokem k větru" "postavit loď (plout) bokem k vlnám" ...nemusí být vždy totéž.
Za určitých okolností by bylo možné také použít výrazně slangový výraz "postavit loď do driftu, driftovat" = loď je hnána větrem po větru - není to standardní režim plavby /driftovat lze i ve vodním proudu/.
3/ "průchod zábradlím" "vstup zábradlím" "vstup"
Pepa

Napsal: čtv dub 14, 2011 6:09 pm
od sklenar_jakub
broach je spojeno pouze s větrem . . . podle literatury

výkladová slovníček

Napsal: čtv dub 14, 2011 11:59 pm
od Akrastan
Přidávám odkaz na pěkný výkladový slovníček velmi srozumitelně popisující mimo jiné výraz broach jako nekontrolované vyostření (druhé dva výrazy neobsahuje, ale i tak je dost užitečný).

Výkladový slovníček

Napsal: pát dub 15, 2011 10:29 am
od filtr
díky všem! vážně jste mi pomohli!

jedná se o historické plachetnice, takže co se týče "quarterdeck", nejvhodnější bude asi výraz "zadní paluba".

máte-li zájem, mám tu ještě jednu lahůdku :-) jde o slovo CRAPLINES. měla by to být lana na přídi, v blízkosti čelenu, kterých se námořníci přidržují, když si potřebují ulevit do moře.
nevím, jestli pro ně existuje nějaký zavedený výraz... ať jsem se snažil, jak jsem se snažil, žádný jsem nenašel.