Stránka 1 z 2
Nestravitelné upínačky
Napsal: ned úno 07, 2016 9:09 pm
od err_
Ahoj,
stále nemohu strávit český překlad pro vanty - upínačky. Máte někdo tušení, jak to vůbec vzniklo, proč to kdo takhle pojmenoval?
Když čtu literaturu a tohle tam je, tak jsem z toho nějak celý rozhozený

Díky moc.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: úte bře 01, 2016 5:49 pm
od Pavel-Sulc
Když přistáváš tak vyndej odražeče... děsný slovo prý na fendr
Řekl jem jednomu, ukliď hezky lana a zavěs je na háčky. Řekl, víš když já tu panenku neumím dělat.. hm blbý
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: ned dub 03, 2016 4:50 pm
od mikeduck
No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: ned dub 03, 2016 9:13 pm
od Felix
mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Jenže ten zažitý výraz byl "buml" z německého plaveckého slangu, "fendr" je v češtině poměrně nové slovo, které se začalo hojněji používat až s rozvojem rekreačního jachtingu.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: ned dub 03, 2016 9:23 pm
od mikeduck
Felix píše:mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Jenže ten zažitý výraz byl "buml" z německého plaveckého slangu, "fendr" je v češtině poměrně nové slovo, které se začalo hojněji používat až s rozvojem rekreačního jachtingu.
No jelikož jsem rekreační jachtař a né moc dlouho tak sem ani výraz "buml"nikdy neslyšel.
Ale rád se dozvídám nové věci.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: ned dub 03, 2016 9:48 pm
od Pavel-Sulc
Souhlas nepřekládejte zažité mezinárodní názvy a pojmy. Když sem přijedeš a budeš ukazovat na sousední loď „ he he odražeč“ tak se nechytneš ale „he he fendr“ tak určitě s ním přiběhne a poděkuje Ti a budete kámoši ..
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: ned dub 03, 2016 10:46 pm
od david
Felix píše:mikeduck píše:No asi by bylo lepší některá zažitá slova nepřekládat.Taky sem byl na kurzu trochu vykulenej z odražečů.
Jenže ten zažitý výraz byl "buml" z německého plaveckého slangu, "fendr" je v češtině poměrně nové slovo, které se začalo hojněji používat až s rozvojem rekreačního jachtingu.
Co to je "poměrně"?
Fendry se rozhojnily, aspoň v Praze, hned jak jsme je poprvé přivezli z prvních objevných plaveb do NDR, a to byl rok 1973 - 5.
Pro změnu je fakt, že termín buml se nám nelíbil a nechali ho šífákům.

Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 12:51 am
od Felix
K nám do Sudet cestoval fendr dobře dvacet let
"Poměrně" je samozřejmě relativní, zde asi nejpřesněji "v poměru k tomu, co znám." Každé slovo, které vzniklo, bylo přejato či získalo nový význam až za mého života, pro mne je a bude "poměrně nové."
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 9:29 am
od RACEK
Já jsem z odražečů taky překvapený. Jediný odražeč na lodi který mám, tak je radarový.
Fendr se do češtiny v literatuře překládal jako obíječ. Přesto neznám nikoho, kdo by slovo obíječ v praxi použil.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 10:56 am
od lynx
RACEK píše: Přesto neznám nikoho, kdo by slovo obíječ v praxi použil.
Výraz odbíječ používají lidé, kteří jezdí jachtit do Polska (a Poláci ovšem) – odbijacz.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 12:02 pm
od Felix
Vypadá to, že všechny výrazy se odvíjejí buď od zvuku (něm. buml, angl. bumper, v češtině jsem zaznamenal výraz "bouchoř") nebo od funkce (angl. (de)fender, pol. odbijacz, čes. odražeč). V angličtině jsem ovšem slyšel i slangové "pig," resp. "black pig" pro pletené fendry na narrowboats, které jsou z černého lana - zde slangový výraz vznikl evidentně dle vizuální podoby.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 12:15 pm
od lynx
„Budeme přistávat, vyvěste prasátka!“

Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 1:50 pm
od Pavel-Sulc
Tady se fedru pohrdavě říká buřt - korv.
A když někdo jede s vyvěšenýma fendrama tak koupe buřty - badar korv.
A to není vůbec dobrý.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pon dub 04, 2016 7:34 pm
od Felix
lynx píše:„Budeme přistávat, vyvěste prasátka!“

Obávám se, že povel "pověste prasata" by mohl mít obdobné následky jako oblíbené horolezecké "hoď dolů lano."
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: stř dub 06, 2016 7:24 pm
od mikeduck
Tady by pomohl jedině apel na překladatele jachtařských příruček a literatury a pak také na instruktory,ať tyto novotvary nepoužívají.
Překladatele žádného neznám,ale instruktoři tady nějací jsou.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: stř dub 06, 2016 10:47 pm
od david
Celej fór je v tom, že naprostá většina těchhle instruktorů jsou rychlokvašky, co si s nástupem boomu jachtingu a motoráků na tom udělali kšeft. Sice umí "censored", ale umí ho prodat. Samo, že ne všichni, ale...
Většina se chlubí dlouho tradicí a zkušeností. Zajímavý je, že po 52 letech na vodě z nich téměř nikoho neznám a to jsem na vodě celej rok, min. v Praze a okolí. Nejni to divný? Docela pěkně se to ukazuje i v nových vyhláškách. Např. s předpisy, co jsou daleko tvrdší a nesedí třeba s benevolentnějšími předpisy v Německu.
Pak jim vyprávějte o nějakejch zažitejch termínech, když oni si najdou překlad z překladače.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: stř dub 06, 2016 11:47 pm
od lynx
david píše:... z nich téměř nikoho neznám a to jsem na vodě celej rok, min. v Praze a okolí. Nejni to divný?
Davide, bez urážky, a není to tím, že nejezdíš na moře?
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 8:25 am
od david
Ani bych neřek. těch pár lidí, co jezdilo na moře ještě tak před 15 roky a něco umělo a v jachtingu znamenalo, jsem znal a znám osobně. Mimo to, nejde jen o moře, módní záležitost posledních let. I ve vnitrozemí jsou plachetnice a k nim potřebná terminologie.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 8:46 am
od RACEK
Já si myslím, že ten nešťastný překlad odborných výrazů pro jachting vznikl ještě v dobách hluboké totality. Právě soudruzi nechtěli žádná anglické ani jiné cizí výrazy a nechali vypracovat české "odborné" termíny. Kdo to dělal nevím, možná Maximovič?
Výrazy jako lodní zámek - šekl a jiné podobné, se v praxi naštěstí nikdy neujaly.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 10:06 am
od Libor
Mě to problém nedělá, je to v mnoha starších knížkách takto co jsem měl možnost přečíst.
S větou
Výrazy jako lodní zámek - šekl a jiné podobné, se v praxi naštěstí nikdy neujaly.
si dovolím lehce nesouhlasit...
Zámek asi ne, ale je pro toto je zcela běžný výraz "třmen" "U- třmen", nebo "řetězová spojka". Stačí zabrousit trochu mimo oblast jachtingu, např. vázací prostředky, jeřáby apod.
Kdysi jsem četl krásný článek o tom jak vznikalo české názvosloví v jachtingu (směs a překlad zprvu více německých slovíček, později anglických), bohužel ho nemůžu najít. Myslím to bylo i s vysvětlivkami. Možná napsal Ruda Holý, nebo Fr. Novotný.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 11:33 am
od Felix
RACEK píše:Já si myslím, že ten nešťastný překlad odborných výrazů pro jachting vznikl ještě v dobách hluboké totality. Právě soudruzi nechtěli žádná anglické ani jiné cizí výrazy a nechali vypracovat české "odborné" termíny.
Tohle nespáchali soudruzi, nýbrž čeští separatisté z druhé poloviny devatenáctého z z přelomu dvacátého století ve své zmatené potřebě originálního českého výrazu pro každou jazykovou skutečnost.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 5:47 pm
od Pavel-Sulc
Racek - Já si myslím, že ten nešťastný překlad odborných výrazů pro jachting vznikl ještě v dobách hluboké totality. Právě soudruzi nechtěli žádná anglické ani jiné cizí výrazy a nechali vypracovat české "odborné" termíny. Kdo to dělal nevím, možná Maximovič?
Racku s jistotou mohu potvrdit, co mi dnes na Tvojí otázku odpověděl soused Miloš Maximovič – On je v překrucování a vymýšlení názvosloví nevině.
Známe se z ČYK od 1962 do dnes. Máme vedle sebe chatu na Slapech.
Když jsem s ním byl ve Stockholmu v námořním museu a na mnoha obrazech a modelech jsem zakryl popis, s přesností několika let určil, kdy se takové lodě stavěly a kde. U některých nebyl spokojen s ráhnovím a lanovím, že prý to bylo tak a tak.
Miloš je velmi chytrý technik a nadaný jazykově. Konstruoval několik lodí. Respektuje originální názvosloví. To je u starých lodí nezbytné.
Píši to za Miloše, on sem nechodí.
Libore Švédsky - Shackel - vysloveno šekl - je správný mezinárodní název.. jak se to řekne česky zase nevím já.. ha ha
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: čtv dub 07, 2016 7:02 pm
od seemann
Já používám zásadně buml, jde to lépe z huby. Fendr mně asocijuje kytaru. Ani ty upínačky nejsou špatný, jako třeba běžky.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pát dub 08, 2016 8:44 am
od RACEK
Jako dítě jsem četl těch pár knih o jachtingu a osamělých mořeplavcích, které naše knihovna nabízela. Protože mi některé jachtařské výrazy nešli na jazyk, tak jsem se koukl, kdo dělal odbornou korekturu. Třeba jsem to jméno popletel. Souhlasím s tím,že je chytrý technik a nadaný jazykově. Na lodích jeho konstrukce jsem naplul několik tisíc mil.
Re: Nestravitelné upínačky
Napsal: pát dub 08, 2016 9:08 am
od RACEK
Podle mě to byla Československá státní norma ČSN 32 000 Názvosloví plavidel a plavby, která přinesla mnoho nešťastných výrazů.
vratipeň, vratiráhno, rohatinka . . .